| Abish,
W. (1974). Alphabetical Africa. New York: New Directions
Publishing Corporation. |
| |
Walter
Abish’s systematic usage of language, building from A through
Z and back again, allows for the narrative of Alphabetical
Africa to take unconventional twists and turns. After attempting
his structural style in my own thesis, I marveled at Abish’s
keen ability to actually convey any message using only
words beginning with certain letters (depending on the
pattern). |
| |
| Acker,
K. (1986). Don Quixote. New York: Grove Press. |
| |
Kathy
Acker’s Don Quixote, unlike the Spanish epic, employs a
female protagonist working her way through the modern perils
a hero[ine] might face, including issues of drugs, abortion,
and sexuality. |
| |
| Acker,
K. (1996). Pussy, King of the Pirates. New York:
Grove Press. |
| |
The
dreamlike quality of Kathy Acker’s narrative simultaneously
pulls readers in while pushing readers away. One hypothesis
I created for help in understanding the text is that colors
delineate what “world” Acker wants the reader to be in. |
| |
| Barry,
L. (1999). The Freddie Stories. Seattle: Sasquatch
Books. |
| |
Lynda
Barry’s graphic novel depicts father and familial relationships
through the eyes of Freddie. Barry’s work helps to redefine
the graphic novel as more than “just” a comic and is on
par with Maus in content and depth. |
| |
| Bataille,
G. (1995). Encyclopaedia Acephalica. London: Atlas
Press. |
| |
| Berstein,
C. (1992). A Poetics. Cambridge: Harvard University
Press. |
| |
| Blackledge,
C. (2003). The Story of V. London: Weidenfeld & Nicolson. |
| |
A
redefinition of the vagina through thorough consideration
of its representation throughout the ages. Catherine Blackledge
considers both mythology and scientific research to give
the vagina a modern definition. |
| |
| Carson,
A. (1998). The Autobiography of Red. New York: Random
House. |
| |
Anne
Carson plays on Greek mythology and provides a modernized
version of Geryon through verse. Our main discussion in
class centered around the red-skinned wings of the main
character and their relative existence versus non. |
| |
| Castillo,
A. (1993). So Far From God. New York: Plume. |
| |
A
blend of cultures and religious aspects surround the story
of one woman’s three year-old daughter’s resurrection after
death. Eerily well-written and often reminding me of Toni
Morrison’s Beloved. |
| |
| Cha,
T. (1995). Dictee. Berkeley: Third Woman Press. |
| |
Theresa
Hak Kyung Cha considers the relationship between language
and identity in Dictee. Many can see the relationships
between language and cultural identity; however, I also
identified the relationship between language and gender
identity using Dale Spender’s theories. |
| |
| Dürrenmatt,
F. (1998). Die Besuch der alten Dame. Zürick: Diogenes. |
| |
By
studying the German-language version of The Visit in conjunction
with the English translation, I found discrepancies in
the meanings and interpretation of the play. In the German
version, characters purchase items “auf Kredit” or, in
a sense, on a “tab” while in the English v ersion, there
is less of a personal connection with the borrower and
loaner (as in a credit card). |
| |
| Dürrenmatt,
F. (1962). The Physicists. New York: Grove Press,
Inc. |
| |
Frederich
Dürrenmatt’s English version of Die Physiker. His basic
principle within the play is to run the narrative line
to the worst possible scenario, again and again, until
all possibilities are exhausted and the storyline must
end. I spent hours arguing against his principle in my
thesis. |
| |
| Dürrenmatt,
F. (1965). Die Physiker. New York: Oxford University
Press. |
| |
The
German-language version of Dürrenmatt’s The Physicists provides the readers with a greater sense for Dürrenmatt’s “everything
but the kitchen sink” method for plot construction. He
puts everything into the story, even he most unbelievable
aspects, before allowing the plot to sputter off and die. |
| |
| Dürrenmatt,
F. (1956). The Visit. New York: Grove Press, Inc. |
| |
The
English-language version of Die Besuch der alten Dame.
Studied in conjunction with the German-language version,
one gets the sense for meanings lost in translation. |
| |
| Fitzgerald,
P. (1995). The Blue Flower. New York: Houghton Mifflin
Company. |
| |
Read
in conjunction with German-language texts for Herr Belgardt’s
German 340 course. In places, Penelope Fitzgerald’s story
reminded me of Jane Austen’s complicated love triangles,
while other portions of Fitzgerald’s work felt identical
to Lenz’s The German Lesson. |
| |
| Friedman,
E. and Fuchs, M. (1989). Breaking the Sequence; Women’s
Experimental Fiction. Princeton, NJ: Princeton University
Press. |
| |
| Gass,
W. (1976). On Being Blue. Boston: David R. Godine
Nonpareil Books. |
| |
William
Gass strikes nearly every permutation of blueness with
the same p assion as the Marquis de Sade’s permutations,
but none of the sexuality. Gass plays with the reader’s
consciousness and ability to discern dreams from reality,
similar to his work The Tunnel. |
| |
| Gladman,
R. (2000). Juice. Berkeley: Kelsey St. Press. |
| |
Juice embodies moments in time indelible to the age they were
present. Renee Gladman’s work in some chapters maps out
the sleeping mind and stages of sleep, while others map
out the thoughts in society. Gladman is often compared
with Pamela Lu since they are both from San Francisco,
yet the topics and depth of discussion of these differs
for each. |
| |
| Grass,
G. (1961). The Tin Drum. New York: Random House. |
| |
Grass
provides a sneaky coming-of-age story that can be compared
to Peter Pan but with Nazis. The passages are funnily realistic,
yet still fantastical fiction. |
| |
| Gray,
N. (1992). Language Unbound; On Experimental Writing
By Women. Chicago: University of Illinois Press. |
| |
| Haring-Smith,
T. (1994). Monologues for Women by Women. Portsmouth,
NH: Heinemann. |
| |
| Hejinian,
L. (2000). The Language of Inquiry. Los Angeles:
University of California Press. |
| |
Lyn
Hejinian’s collection of essays spans several emphases,
including Gertrude Stein’s work, and is not limited to
Hejinian’s scholarly texts but also embodies her poetry
and prose in places as well. |
| |
| Hejinian,
L. (2002). My Life. Los Angeles: Green Integer. |
| |
Numbers
were key to my understanding of My Life. It’s worth the
time to count the words, pages, lines, syllables, and the
like in order to determine the pattern and what it is that
Hejinian means to say about her life. |
| |
| Howe,
S. (1985). My Emily Dickinson. Berkeley: North Atlantic
Books. |
| |
| Jelinek,
E. (1992). Lust. London: Serpent’s Tail. |
| |
An
emotionally-charged, and in places, disgusting look at
what constitutes “lust” and is confused for “love.” Elfriede
Jelinek plays on age-old metaphors of women’s love in marketplace
terms, while also creating a new space and spin for the
meanings behind sexual encounters. |
| |
| Jelinek,
E. (2002). The Piano Teacher. London: Serpent’s
Tail. |
| |
| Jelinek,
E. (1994). Women as Lovers. London: Serpent’s Tail. |
| |
Though
it did poorly in reviews, a critical reader sees much more
in Women as Lovers than meets the average eye. Elfriede
Jelinek’s “bleak” descriptions of women and their roles
in the world, relationships, and society betray a deeper
yearning for something more. If one reads this book and
goes away simply angry, or finding it “pointless,” then
one should think further on its message. |
| |
| Jelinek,
E. (1990). Wonderful, Wonderful Times. London: Serpent’s
Tail. |
| |
| Kaprow,
A. (2003). Essays on the Blurring of Art and Life. Los
Angeles: University of California Press. |
| |
| Lenz,
S. (1968). The German Lesson. New York: New Directions
Publishing Corporation. |
| |
Siegfried
Lenz’ The German Lesson is more a compulsion for telling
rather than showing than it is the story of a boy compelled
to truly finish his German lesson. The storyline can be
agonizingly slow-moving and the lack of detail can be descriptively
cruel. |
| |
| Lu,
P. (1998). Pamela: A Novel. Berkeley: Atelos. |
| |
Pamela
Lu considers her cultural, social, and personal identity
all at once within A Novel. Never have single letters,
such as “I,” had so much significance as with Lu. |
| |
| Marcus,
B. (1995). The Age of Wire and String. Illinois:
Dalkey Archive Press. |
| |
| Maso,
Carole. (1994). The American Woman in the Chinese Hat.
New York: Plume. |
| |
| Mullen,
H. (2002). Sleeping with the Dictionary. Los Angeles:
University of California Press. |
| |
| Mullen,
H. (1992). S*PeRM**K*T. Philadelphia: Singing Horse
Press. |
| |
I
argued in my honors this that the missing letters in Harryette
Mullen’s title (u are) were symbolic of her message to
society and the meaning within her poetic S*PeRM**K*T.
Such letters speak both of inception and creation (as in
the book’s title nick name “sperm kit”) as well as a larger
longing for what each human already is. |
| |
| Queneau,
R. (1947). Exercises in Style. New York: New Directions
Publishing Corporation. |
| |
| Robbe-Grillet,
A. (1958). The Voyeur. New York: Grove Press, Inc. |
| |
The
Voyeur is
a recursive story of one man’s journey to an
island on a day when an inhabitant goes missing. As the
story progresses, there is a shift from the main character
being a voyeur of the island’s inhabitants to the reader
being a voyeur of the main character. Looping and loop-like
imagery (such as the infinity sign) also reoccur frequently. |
| |
| Sapphire.
(1996). PUSH. New York: Random House. |
| |
PUSH tells
the story of an abused, illiterate, inner-city girl twice
impregnated by her father and her struggle to control
and create her own feelings of self worth. It is unbelievable
in places only because of the strength of the narrative
in comparison with the relative weakness of the narrator’s
literacy abilities. |
| |
| Sebald,
W. (2001). Austerlitz. New York: The Modern Library. |
| |
For
me, the slow narrative in Austerlitz unfolds the lifelong
friendship between the unnamed narrator and the old, professor-like
Austerlitz character. I find it similar in symbolism to
F. Scott Fitzgerald’s work in The Great Gatsby and many
reviewers have made references to Austerlitz being a classic
in its own right. |
| |
| Spahr,
J. (2001). Everybody’s Autonomy. Tuscaloosa, AL:
University of Alabama Press. |
| |
| Stein,
G. (1990). The Autobiography of Alice B. Toklas.
New York: Random House. |
| |
Probably
one of Gertrude Stein’s most famous works, The Autobiography is written from her long-time lover’s point of view. In
places where world events are out of control, the narration
also appears somewhat out of control and the reader learns
of events and conversations out of order. The Autobiography is possibly one of Stein’s most accessible pieces though. |
| |
| Stein,
G. (1993). Everybody’s Autobiography. Cambridge:
Exact Change, Random House. |
| |
| Stein,
G. (2002). Tender Buttons. Los Angeles: Green Integer. |
| |
One
of Gertrude Stein’s more sexually-charged pieces, which
uses the sounds of letters, words, and phrases to produce
meaning while the actually words and phrases may or may
not relate to the intended message. Tender Buttons is a
harder piece to read and negotiate meaning. |
| |
| Stein,
G. (1990). Three Lives. New York: Penguin Books. |
| |
| Wallace,
M. and Marks, S. (2002). Telling it Slant; Avant-Garde
Poetics of the 1990s. Tuscaloosa, AL: University of
Alabama Press. |
| |
| Wolf,
C. (1989). Accident; A Day’s News. New York: Noonday
Press. |
| |
Christa
Wolf’s Accident: A Day’s News tells the events of the Chernobyl
disaster through the thoughts of the narrator. The running
emotions of the narrator provide inside into human tendencies
in the face of large and small emergencies, personal and
global emergencies. |
| |
| Wolf,
C. (1984). Cassandra. New York: Noonday Press. |
| |
Christa
Wolf’s Cassandra uses a female’s point of view to retell
the famous tale of the fall of Troy. She also places emphasis
on the ability to “see” in several capacities. |
| |
| Wolf,
C. (1986). Kassandra. Berlin: Luchterhand. |
| |
| Wolf,
C. (2001). Störfall; Nachrichten eines Tages. Berlin:
Luchterhand. |
| |
Christa
Wolf’s German-language version of Accident: A Day’s News provides for comparison in meanings between translations.
While the English-language version appears to have extra
emphasis and focus on the “I” and active verbs, the German-language
version is written nearly entirely in passive. |
| |